![]() |
Hazrat Sultan Bahu � Poetry Kalam, Abiat |
|
MimRoman English of Kalam-e-Bahu Murshid haadee sabaq parhhaaiaa, Parhhion bina parhheeve hoo Unglaan wich kannaan de ditteeaan, Sunion bina suneeve hoo Nain nainaan wal tur tur takde, Dithion binaa diseeve hoo Har khaane wich jaanee Baahoo, Kin sir oh rakheeve hoo
My Master has taught me a lesson: It repeats itself-without me repeating it. When I plug my ears with my fingers, Without learning, I hear its melodies. My eyes are longing for a glimpse of him: Without seeing, I see his radiant face. In every heart abides the Beloved, O Bahu, In countless forms he reveals himself to me.
Murshid baajhon faqar kamaave, Wich kufar de budde hoo Sheikh mushaaikh ho baihnde hujre, Ghaus-qutab ban udde hoo Tasbeehaan napp baihan maseetee, Jion moosh bahe varh khudde hoo Raat andhaaree mushkil paindaa, Sai sai aavan thudde hoo
English translation of Kalam-e-Bahu If someone practises devotion without a Master, He will drown himself in the mire of atheism. He will drown himself up as a sheikh in a mosque Or acquire other religious titles to boost his ego. With a rosary in hand he may sit in his cell Like a mouse, sticking his head out of his hole. Little does the poor fellow realize That the night is dark, the path steep, And the journey is plagued with untold pitfalls.
Maal te jaan sab kharch karaahan, Karee-e khreed faqeeree hoo Faqr kanoon Rabb haasil hove, Kion keeje dilgeeree hoo Duneeaa kaaran deen vanjaavan, Koorhee sheikhee peeree hoo Tark duneeaa theen Qaadir keetee, Shaah Meeraan dee meeree hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Sell everything you have-spare not your life, And purchase the wealth of devotion to God. Why carry the burdens of life on your soul When, through devotion, you can merge in the Lord? False prophets sell their souls to the world And mislead seekers with a pretence of spiritual guidance. Sheikh Qadir Jilani truly renounced the world; He was indeed a king among mystics.
Roman English of Kalam-e-Bahu Main kojhee meraa dilbar sohnaa, Kion kar usnoon bhaanwaan hoo Wehrhe saade varhdaa naaheen, Lakkh vaseele paavaan hoo Na sohnee na daulat palle, Kion kar yaar manaavaan hoo Dukh hamesh eh raihsee Baahoo, Rondee hee mar jaavaan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Impeccable is my Beloved. Awkward and ungainly am I- How can I ever win his heart? Despite the countless pleas I make to him, He does not enter the courtyard of my heart. I have neither beauty nor wealth- How am I to please my Beloved, O friend! Am I destined to live with this torment, Bahu? Or perhaps I will die of crying in pain!
Please Click On Page No # To Move On Next Page
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||