![]() |
Hazrat Sultan Bahu � Poetry Kalam, Abiat |
|
IeinRoman English of Kalam-e-Bahu Ishq jinhaan de haddeen rachiaa, Raihan oh chup chupaate hoo Loon loon de wich lakkh zabaanaan, Kaan oh gungee baate hoo Karde wuzoo Ism Aazam daa, Dariaa wahadat nahaate hoo Tadon qabool namaazaan Baahoo, Jad yaaraan yaar pachhaate hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Devotees, whose hearts are saturated With the love of God, keep their lips sealed. Every pore of their bodies has a million tongues With which to repeat the Name of God- Their silence speaks for their eloquence. They have done their wuzoo with the holy Name; They have bathed themselves in the ocean of oneness. Only when your soul identifies with its divine Source Will your prayer be accepted, O Bahu.
Aashiq soee haqeeqee jehrhaa, Qatal maashooq de manne hoo Ishq na chhorhe, mukh na morhe, Pae talvaaraan khanne hoo Jit wal wekhe raaz maahee daa, Lagge ose banne hoo Sachchaa ishq Hussain Ali daa, sir dae raaz na bhanne hoo
English translation of Kalam-e-Bahu A real lover is one who bows his head Before the Beloved�s sword. He will never forsake his love, Never turn his back on the Beloved- Even if he were cut into pieces with the sword of love. He will put his heart and soul into his endeavour To find a clue to the Beloved�s secrets. The love of Hussain and Ali was true, O Bahu. They sacrificed their lives, But not their love for God and the Prophet.
Ishq samundar charh giaa falkeen, Kit jahaaz kacheeve hoo Aqal fikr dee daundee noon, chaa Paihale poor boorheeve hoo Karhkhan kappar paun laiharaan, Jad wahadat wich varheeve hoo Jis marne theen khalqat dardee, Aashiq marke jeeve hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Waves on the ocean of love rise to the skies; Even large and sturdy ships cannot survive. The fragile boat of intellect and reason Has little chance. It will sink in its first attempt to cross Because fierce whirlpools roar, deadly waves crash, When a ship prepares to enter the port of Unity. The death that strikes terror in people�s minds Brings joy to a lover�s heart: In death he finds everlasting life.
Ishq dee bhaah haddaan daa baalan, Aashiq baih sikende hoo Ghatt ke jaan jigar wich aaraa, Wekh kabaab talende hoo Sargardaan phiran har wele, Khoon jigar daa peende hoo Hoe hazaaraan aashiq Baahoo, Ishq naseeb kaheende hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Lovers warm themselves On the fire of love in their hearts- Ignited and def with the fuel of their bones. They carve out the flesh of their hearts And roast it on this fire. Distraught in love, they wander listlessly, Quenching their thirst with their own blood. Thousands have claimed to be lovers, O Bahu; Rare is the one who is blessed with true love!
Please Click On Page No # To Move On Next Page
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||