![]() |
Hazrat Sultan Bahu � Poetry Kalam, Abiat |
|
DalRoman English of Kalam-e-Bahu Dardmandaan de dhooen dhukhde, Dardaa koee na seke hoo Ehnaan dhooiaan de taa tikhere, Maihram hoe taan seke hoo Chhik shamsheer kharhaa hai sir te, Taras pavas taan theke hoo Sauhre kurhee-e apne vanjanaa, Sadaa na raihanaa peke hoo
English translation of Kalam-e-Bahu The hearts of lovers burn in the fire of longing- No one dare sit by its searing flames! This fire is sorching- Only someone who knows the heart�s inner secrets Will warm himself by it. Death stands over your head, with his sword drawn- May the Master take pity and sheathe death�s blade!* Every bride must eventually go to her bridegroom�s home- She cannot stay forever in her parents� house.*
Dardmandaan daa khoon jo peendaa, Birhon baaz marelaa hoo Chhaatee de wich keetos deraa, Sher baithaa mal belaa hoo Haathee mast sandhooree caangoon, Kardaa pelaa pelaa hoo Pele daa visvaas na keeje, Pele baajh na melaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu The pain of separation is a deadly hawk: It preys on lovers, it drinks their blood. Like a lion ruling the forest This hawk has made my heart its own domain. Like an enraged rogue elephant, It raises its trunk, it trumpets and it charges. But do not fear the thrusts of this pain, O Bahu! Without union with the Beloved is not possible.
Deen te duneeaa sakkeeaan bhainaan, Aqal naheen samjhendaa hoo Doven ikk nikaah wich aavan, Sharaa naheen farmendaa hoo Jiven agg te paanee thaan ik, Vaasaa naheen karendaa hoo Doheen jahaaneen mutthaa, jehrhaa Daavaa koorh karendaa hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Spiritual and worldy life are twin sisters, So alike that not even the best of minds Can tell them apart. Not only are they mutually antagonistic, They are also wedded to the same individual. But it is against the law of religion To be married to them both at the same time- Which is no less odd Than trying to hold fire and water together! One who claims to espouse both God and mammon Will be condemned in this world and the next.
Duneeaa ghar munaafiq de, Yaa ghar kaafir de sohndee hoo Naqsh nigaar kare bahutere, Zan khoobaan sabh mohndee hoo Bijlee vaang kare lishkaare, Sir de utton jhondee hoo Hazrat Eesaa dee sil caangoon, Vaindiaan raah kuhendee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu This world-the great seductress- Best suits the home of an infidel or an athiest. She adorns herself with cunning And uses her coquettish charm to entice one and all. She swings her body with the speed of lightening; She wraps her lustful arms around people. She kills those who woo her, Like the golden brick that destroyed its claimants-* But she belongs to no one.
Please Click On Page No # To Move On Next Page
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||