![]() |
Hazrat Sultan Bahu � Poetry Kalam, Abiat |
|
| PAGE NO. 39 GafRoman English of Kalam-e-Bahu Goohrh zulmaat andher ghubaaraan, Raah nen khauf khatar de hoo Aab hayaat munawwar chashme, Saaye zulf ambar de hoo Mukh mahboob daa khaanaa kaabaa, Aashiq sajdaa karde hoo Do zulfaan wich nain musallaa, Chaar mazhab jith milde hoo Misal Sikandar dhoondan aashiq, Palak aaraam na karde hoo Khizr naseeb jinhaan de Baahoo, Ghutt othe jaa bharde hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Utter dark and fearsome is the path Leading to the shining pool of the water of life- Like the Beloved�s radiant face Hidden under his locks, dark and fragrant. The Master�s face is the holy Ka�ba To which lovers prostrate themselves in obeisance. Between their brows is the eye-their prayer mat, On which all the religions melt into one-The religion of love. As Alexander sought the water of life in the world, So lovers relentlessly search for this nectar within. But only fortunate souls Blessed with a Master�s guidance Drink from that pool of nectar.
Gujjhe saae saahib waale, Naheen kujh khabr asal dee hoo Gandam daanaa bahutaa chugiaa, Gal paee dor azal dee hoo Phaahee de wich main paee tarhpaan, Bulbul baagh misal dee hoo Ghair dile theen sutt ke Baahoo, Rakhee-e aas fazal dee hoo
English translation of Kalam-e-Bahu Unknown to me now are the mysteries of my Lord- My origin I have all but forgotten! The temptation to eat the forbidden fruit Put the noose of destiny around my neck. Once I sang like a nightingale in my Lord�s garden- Trapped in this mortal cage, I now flutter with pain. Discard love for everything else from your heart, And pray only for his grace to call you back, O Bahu.
Godarheeaan wich laal jinhaan dee, Raateen jaagon addheeaan hoo Sik maahee dee tikan na dendee, Lokeen dende badeeaan hoo Andar meraa Haqq tapaaiaa, Khaleeaan raateen kaddhiaan hoo Tan theen maas alaihdaa hoiaa, Sookh jhulaare haddeeaan hoo
English translation of Kalam-e-Bahu People with rubies in their ragged bundles* Wake up in the dead of night to meditate on Kalma. Their intense longing to meet the Beloved Permits them no rest, While the ignorant hurl abuse at them. Many nights have I stood in prayer and supplication; My heart burns in the fire of longing for the Lord. My grief has soaked up my blood And shrivelled my loosened skin, Making my bones rattle in this skeletal frame- Such is the depth of my separation from the Beloved!
Gia eemaan ishqe de paaron, Ho ke kaafir rahee-e hoo Ghat zunaaur kufar daa gal wich, Buttkhaane wich bahee-e hoo Jis jaa jaanee nazar na aave, Sajdaa mool na daee-e hoo Jaan kar jaanee nazar na aave, Kalmaa mool na kahee-e hoo
English translation of Kalam-e-Bahu When love of God enters you heart, Religion will fall by the wayside And you will be left in infidel. You should then wear The sacred thread of idol worshippers And live in the idol house [of your heart]. For futile is prostration Where the Beloved is not manifest; Pointless the repitition of the Kalma Where the Beloved is not seen face to face.
Please Click On Page No # To Move On Next Page
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||